Beiträge von Sir Robert Wellesley


    Liebe Sportfreunde,


    ich kündige hiermit die erste Saison der Cranberrischen Fußballliga - die Cranberran Soccer League - an.


    An dieser Stelle bitte ich alle Interessenten, mir bis June 25, 2020, 12 a.m., den Namen ihrer Mannschaft und des Trainers mitzuteilen, die Vereinsfarben und die Trikotfarben (Heim und Gast) vorzustellen, sowie - falls vorhanden - das Vereinslogo zur Verfügung zu stellen.


    Der Spielbetrieb würde dann kurzfristig gestartet, damit die Liga den Meister zum diesjährigen USML-Cup entsenden kann.

    Dabei handelt es sich um keinen Adelstitel des Dominion, jedenfalls nicht offiziell anerkannt.


    Ich selbst habe mit der Dame bei Ihrer Einbürgerung gesprochen und darauf hingewiesen, dass dann ja jeder käme und sich eine gesellschaftliche Position verschaffte, die ihm im Verhältnis zu anderen Bürgern nicht zusteht. In diesem Sinne mag es ein Eigenname sein, aber kein Titel.


    SimOff:

    Aber das Problem hat sich ja offensichtlich seit einiger Zeit selbst erledigt.


    Ich, Sir Robert Wellesley, KAE, KOC, Governor General of the Dominion of Cranberra on behalf of Her Majesty, the Queen, grüße den höchst noblen Herzog, Cedric Ashton-Greenwich.


    In Anbetracht dessen, dass kürzlich Neuwahlen zum Parlament stattgefunden haben,


    Und in Anbetracht dessen, dass vom Gewohnheitsrecht bestimmt ist, dass ein von der Krone bestellter Vertreter die Sitzung des Parlaments leiten möge, bis dieses einen Speaker aus seinen Reihen gewählt hat,


    Erklären ich hiermit, dass ich Euch mit eben jener Aufgabe betraue und ersuche Euch, die Konstituierung des Parlaments im Namen der Krone so bald wie möglich in die Wege zu leiten.


    Gegeben zu Tensington Palace, am 3. März im Jahre des Herrn 2014, im elften Jahr der Regierung Ihrer Majestät.

    OFFICIAL PROMULGATION
    July 13th 2013 AD


    Es möge mit Einverständnis der Krone und auf Beschluss der im gegenwärtigen Parlament versammelten Abgeordneten und Vertretern der Provinzen und Territorien in Kraft gesetzt werden, was folgt:


    Parliament Reform Bill


    Art. 1 - Changes to the Constitution Act of 1984
    Der Constitution Act of 1984 wird wie folgt geändert:
    1. In Article 15 wird „House of Commons“ durch „Parliament“ ersetzt und „Speaker des Hauses“ durch „Speaker of Parliament“
    2. Article 17, Absatz 2 wird gestrichen.
    3. In Article 18 wird wird „House of Commons“ durch „Parliament“ ersetzt.
    4. Article 19 wird gestrichen.
    5. In Article 20 wird wird „House of Commons“ durch „Parliament“ ersetzt.
    6. Article 21 wird wie folgt neu gefasst:“ (1) Das Parliament ist beschlußunfähig, wenn nicht mindestens ein Drittel seiner Mitglieder anwesend ist.
    (2) Im Parliament wird über alle Angelegenheiten durch die Mehrheit der Anwesenden entschieden, soweit gesetzlich nicht ausdrücklich etwas anderes geregelt ist.“
    7. Article 22 wird wie folgt neu gefasst:“ Die Verhandlungen des Parliament sind öffentlich. Jedoch kann eine geheime Sitzung abgehalten werden, wenn mindestens zwei Drittel der anwesenden Mitglieder des Parliament einen entsprechenden Beschluß fassen.“
    8. In Article 23 wird „Jedes Haus“ durch „Das Parliament“ ersetzt.
    9. Article 24, Absatz 2 wird wie folgt neu gefasst:“ Mitglieder des Royal Government können jederzeit im Parliament erscheinen, um über Gesetzesvorlagen zu sprechen, gleichgültig, ob sie Mitglied des Parliament sind oder nicht. Sie müssen erscheinen, wenn ihre Anwesenheit gefordert wird, um Anfragen zu beantworten oder Erklärungen abzugeben.“
    10. Article 25 wird wie folgt neu gefasst:“(1) Außer in den durch das Gesetz vorgesehenen Fällen dürfen die Mitglieder während der Sitzung des Parliament nicht festgenommen werden.
    (2) Die Mitglieder des Parliament dürfen außerhalb des Parliament nicht für Reden, Debatten oder Abstimmungen verantwortlich gemacht werden, welche sie innerhalb des Hauses durchgeführt haben.“
    11. In Article 26 wird wird „House of Commons“ durch „Parliament“ ersetzt.
    12. In Article 27 wird wird „House of Commons“ durch „Parliament“ ersetzt.
    13. In Article 28 wird wird „House of Commons“ durch „Parliament“ ersetzt.
    14. Article 29 wird wie folgt neu gefasst:"Das Royal Government erläßt Verordnungen, um die Vorschriften der Gesetze auszuführen sowie bestehende Verordnungen zu ändern oder aufzuheben."
    15. In Article 31 wird wird „House of Commons“ durch „Parliament“ ersetzt.
    16. Article 38 wird wie folgt neu gefasst:“Die Gesetzesinitiative steht ohne Unterschied dem Royal Government und den Mitgliedern des Parliament zu.“
    17. Article 39 wird gestrichen.
    18. In Article 41 wird wird „House of Commons“ durch „Parliament“ ersetzt.
    19. In Article 44 wird wird „House of Commons“ durch „Parliament“ ersetzt.
    20. Article 47 wird wie folgt neu gefasst:“(1) Änderungen dieses Gesetzes bedürfen eines Änderungsgesetzes. Ein solches Gesetz bedarf einer Zustimmung durch zwei Drittel der Mitglieder des Parliament.
    (2) Änderungsgesetze dieser Art werden sofort von der Krone ausgefertigt und verkündet.“


    Art. 2 - Introduction of the Parliament Election Act
    Es wird der folgende "Parliament Election Act" in Kraft gesetzt:

    Parliament Election Act


    Article 1 - General Provisions
    1) Dieses Gesetz regelt die Wahlen zum Parliament des Dominion of Cranberra.
    2) Die Wahlen zum Parliament erfolgen allgemein, frei, gleich, geheim, unmittelbar und gemäß den Grundsätzen der Mehrheitswahl.
    3) Die Organisation und Durchführung der Wahlen obliegt dem Elective Office des Dominion of Cranberra. Das Elective Office ist eine unabhängige Behörde im Rahmen des Home Office und an Weisungen von vorgesetzter Stelle nicht gebunden


    Article 2 - Right to vote
    1) Wahlberechtigt und wählbar ist, wer am Tage des Beginns der Wahl seit mindestens vierzehn Tagen (336 Stunden) Staatsbürger ist.
    2) Das Wahlrecht kann in den gesetzlich vorgesehenen Fällen entzogen werden.


    Article 3 - Districts
    Das Dominion zerfällt in die folgenden Wahlbezirke, von denen ein jeder einen Abgeordneten in das Parliament entsendet:
    1. Gladstone Territory,
    2. Greater Tuckerton,
    3. Haroldesia,
    4. New Munswick
    5. Sanginivut.


    Article 4 - Preparation
    1) Alle wahlberechtigten Bürger sind so rechtzeitig vor Wahlbeginn durch das Elective Office von den Wahlen in Kenntnis zu setzen, dass wenigstens 3 Tage (72 Stunden) für die Anmeldung von Kandidaturen möglich ist. Die Kenntnisnahme gilt gleichzeitig als Wahlberechtigung.
    2) Kandidaturen für einen Wahlbezirk sind spätestens drei Tage (72 Stunden) vor Wahlbeginn öffentlich zu erklären.
    3) Kein Kandidat kann in mehreren Wahlbezirken gleichzeitig kandidieren.
    4) Das Elective Office kann, falls dies im Einzelfall geboten ist, bei Nachwahlen und vorgezogenen Neuwahlen andere Fristen für die Einreichung von Kandidaturen festlegen.


    Article 5 - Process
    1) Die Wahlen beginnen mit der offiziellen Eröffnung durch das Elective Office.
    2) Die Wahl dauert fünf Tage (120 Stunden).
    3) Jeder Wahlberechtigte verfügt in seinem Heimatwahlbezirk über eine Stimme, die er auf einen der dort zugelassenen Kandidaten vergeben kann.
    4) Als Heimatwahlbezirk gilt derjenige Wahlbezirk, in dem der Wahlberechtigte vierzehn Tage (336 Stunden) vor Beginn der Wahlen behördlich gemeldet war.


    Article 6 - Evaluation
    1) Die im Heimatwahlbezirk abgegebene Stimme wird mit dem Faktor elf gewichtet. Jede der in einem der übrigen Wahlbezirke abgegebenen Stimmen wird mit dem Faktor drei gewichtet.
    2) Gewählt ist der Kandidat, der in einem Wahlbezirk die relative Mehrheit der gewichteten Stimmen auf sich vereinigt.
    3) Erhalten in einem Wahlbezirk zwei oder mehr Kandidaten die gleiche Anzahl der gewichteten Stimmen, so findet in diesem Wahlbezirk eine Stichwahl zwischen diesen Kandidaten statt.
    4) Steht in einem Wahlbezirk nur ein einziger Kandidat zur Wahl, werden die Stimmzettel um eine Stimmoption "No" erweitert. Der Kandidat ist in diesem Fall nur gewählt, wenn er mehr Stimmen erreicht als die Stimmoption "No". Andernfalls findet in diesem Wahlkreis eine Nachwahl statt.


    Article 7 - Result
    1) Das Wahlergebnis wird durch das Elective Office im Anschluss an das Ende der Wahl, spätestens aber drei Tage danach, öffentlich bekannt gemacht.
    2) Das Parliament tritt spätestens sieben Tage nach der Bekanntmachung des Wahlergebnisses zusammen.


    Article 8 - Acceptance of Mandate
    1) Jedes gewählte Mitglied des Parliament hat anlässlich der ersten Einberufung des Hauses zu Beginn der Wahlperiode die Annahme seines Sitzes ausdrücklich zu bekunden. Während der Wahlperiode in das Parliament gewählte Mitglieder bekunden die Annahme ihres Sitzes unmittelbar nach ihrer Wahl.
    2) Erfolgt eine entsprechende Erklärung nicht binnen sieben Tagen (168 Stunden), so wird dies als Mandatsverzicht nach Article 9 gewertet.


    Article 9 - Loss of Mandate
    1) Ein Abgeordneter verliert seinen Sitz, wenn er zurücktritt, verstirbt, die Staatsangehörigkeit verliert oder ihm das Wahlrecht gesetzmäßig entzogen wurde.
    2) Den Verlust des Mandats stellt das Elective Office amtlich fest.
    3) Für das freigewordene Mandat sind Nachwahlen nach Article 3 bis 6 abzuhalten.


    Art. 3 - Abrogation of the House of Commons Election Act
    Der House of Commons Election Act tritt außer Kraft.


    Art. 4 - Changes to the Royal Cranberran Archives Act
    In Art. 3, Sec. 2 des Royal Cranberran Archives Act werden die Worte "House of Commons" durch das Wort "Parliament" ersetzt.


    Art. 5 - Coming into Force
    Dieses Gesetz tritt nach den Bestimmungen des Constitution Act 1984 in Kraft.


    Sir Robert Wellesley
    Governor General
    (Großes Siegel des Dominion)

    DISBANDMENT OF PARLIAMENT


    Ich, Sir Robert Wellesley, KAE, KOC, Governor General of the Dominion of Cranberra on behalf of Her Majesty, the Queen, grüße die Ehrenwerten Mitglieder des Parlaments!


    IN ANBETRACHT DESSEN, dass beide Häuser des Parlaments einer Reform des Verfassungsgesetzes zugestimmt haben, welche die Auflösung des Senats und die Bildung eines Einkammerparlaments zur Folge hat,


    ERKENNEND, dass nach dem Gesetze Neuwahlen zum Parlament regelmäßig durchzuführen sind, um die Legitimation der Abgeordneten zu erneuern, und das House of Commons mit dem heutigen Tage nicht mehr existieren wird,


    UND IN ANBETRACHT DESSEN, dass gemäß der gültigen Gesetze dieses Königreiches die Auflösung durch der Königin erhabenste Majestät oder dero Vertreter zu erfolgen hat:


    BIN ICH ZU DIESEM ZWECKE geneigt, hiermit das Nachfolgende zu verfügen und zu verordnen:


    Auflösung des House of Commons
    Das House of Commons wird hiermit für aufgelöst erklärt, die Mitglieder des House of Commons werden unter Beachtung ihrer Verdienste um Krone und Dominion und mit dem Dank Ihrer Majestät der Königin ihrer Pflichten als Parlamentarier entbunden und von ihren Ämtern als Repräsentaten des Volkes entlassen.
    Gegeben zu Tensington Palace, am 13. Juli im Jahre des Herrn 2013, im elften Jahr der Regierung Ihrer Majestät.

    OFFICIAL PROMULGATION
    June 16th 2013 AD


    Es möge mit Einverständnis der Krone und auf Beschluss der im gegenwärtigen Parlament versammelten Abgeordneten und Vertretern der Provinzen und Territorien in Kraft gesetzt werden, was folgt:


    Royal Cranberran Archives Act


    Article 1 - Grundlagen
    1) Das Dominion Cranberra unterhält ein Archiv zur Sammlung des cranberrischen Rechts.
    2) Das Archiv trägt den Namen "Königlich-Cranberrisches Archiv" ("Royal Cranberran Archives").


    Article 2 - Aufgaben
    1) Das Archiv ist dafür zuständig, alle cranberrischen Gesetze, Verordnungen und Verträge in der jeweils aktuell gültigen Fassung öffentlich für jedermann zugänglich zu halten.
    2) Das Archiv soll außerdem alle anderen Dokumente von besonderer Bedeutung für das Dominion of Cranberra und seiner Provinzen und Territorien in seinen Bestand aufnehmen, auch wenn sie nicht der aktuell gültigen Fassung entsprechen.


    Article 3 - Leitung
    1) Das Archiv wird vom Direktor des Königlichen Archivs ("Director of the Royal Archives") geleitet.
    2) Der Direktor wird vom Governor General auf Vorschlag des House of Commons ernannt.
    3) Die Amtszeit ist zeitlich unbeschränkt. Der Direktor kann jederzeit durch einen neuen Amtsinhaber ersetzt werden.
    4) Fällt das Amt des Direktors zu irgendeinem Zeitpunkt vakant, so fällt seine Vertretung dem zur Inneres zuständigen Minister der Königlichen Regierung zu.


    Article 4 – Schlussbestimmung
    Dieses Gesetz tritt am Tage seiner Verkündung in Kraft.


    Sir Robert Wellesley
    Governor General
    (Großes Siegel des Dominion)


    Ich, Sir Robert Wellesley, KAE, KOC, Governor General of the Dominion of Cranberra on behalf of Her Majesty, the Queen, grüße die Sehr Ehrenwerten Mitglieder des Unterhauses.


    In Anbetracht dessen, dass die Höchst Ehrenwerte Prime Minister Dame Kimberly Stanliss, DAE, COC, MP mir einen Vorschlag für ein künftiges Mitglied der Regierung des Dominions zum Vortrag gebracht hat,


    Erkläre ich hiermit, dass ich den folgenden Bürger des Dominions in die Königliche Regierung berufe, auf dass er durch seine Arbeit Krone und Dominion loyal dienen möge,


    Und ernenne hiermit Mr Thomas Makpigat zur Minister of Cultural Affairs.


    Die Eidesleistung des Genannten auf Krone und Parlament soll in der gesetzlich bestimmten Weise mittels der folgenden Eidesformel vor dem versammelten Parlament erfolgen:


    „Ich schwöre feierlich, der Krone die Treue zu halten in guten und in schlechten Tagen, die Gesetze zu verteidigen, zu befolgen und durchzuführen und Gerechtigkeit gegen jedermann zu üben.“


    Der Eid kann durch eine religiöse Beteuerung ergänzt werden.


    Gegeben zu Tensington Palace, am 23. Mai im Jahre des Herrn 2013, im elften Jahr der Regierung Ihrer Majestät.


    Ich, Sir Robert Wellesley, KAE, KOC, Governor General of the Dominion of Cranberra on behalf of Her Majesty, the Queen, grüße die Sehr Ehrenwerten Mitglieder des Unterhauses.


    In Anbetracht dessen, dass ich jüngst geruhte, die Höchst Ehrenwerte Prime Minister Dame Kimberly Stanliss, DAE, COC, MP mit der Bildung eines Kabinetts zu beauftragen,


    Und in Anbetracht dessen, dass jene durch das House of Commons das Vertrauen ausgesprochen bekommen hat und sie mir eine Liste mit den künftigen Mitgliedern der Regierung des Dominions zum Vortrag gebracht hat,


    Erkläre ich hiermit, dass ich die folgenden Bürger dieses Dominions in die Regierung des Dominions berufe, auf dass sie durch ihre Arbeit Krone und Dominion loyal dienen mögen,


    Und ernenne hiermit
    Mrs Abigail Villeroy-Boch zur Minister of Foreign Affairs und
    Mr Bryce Caden zum Minister of Home Affairs.


    Die Eidesleistung der Genannten auf Krone und Parlament soll in der gesetzlich bestimmten Weise mittels der folgenden Eidesformel vor dem versammelten Parlament erfolgen:


    „Ich schwöre feierlich, der Krone die Treue zu halten in guten und in schlechten Tagen, die Gesetze zu verteidigen, zu befolgen und durchzuführen und Gerechtigkeit gegen jedermann zu üben.“


    Der Eid kann durch eine religiöse Beteuerung ergänzt werden.


    Gegeben zu Tensington Palace, am 21. Mai im Jahre des Herrn 2013, im elften Jahr der Regierung Ihrer Majestät.


    Ich, Sir Robert Wellesley, KAE, KOC, Governor General of the Dominion of Cranberra on behalf of Her Majesty, the Queen, grüße die Sehr Ehrenwerten Mitglieder des Unterhauses.


    In Anbetracht dessen, dass der Regierung des Höchst Ehrenwerte Premierministers, John Aaron Paddington, jüngst durch das Unterhause ausdrücklich das Mißtrauen ausgesprochen wurde,


    Unter Beachtung der Tatsache, dass sämtliche Mitglieder der Königlichen Regierung nicht mehr Staatsbürger des Dominion sind und von ihren Ämtern demissioniert haben,


    Erkläre ich hiermit, den Rücktritt des Höchst Ehrenwerten Premierministers in Anerkennung seiner loyalen Dienste für Krone und Dominion gnädig anzunehmen,


    Und geruhe, das Sehr Ehrenwerte Mitglied des Parlaments, Dame Kimberly Joanna Stanliss, DAE, COC, MP, zur neuen Premierminister zu ernennen und sie mit der Regierungsbildung beauftragen.


    Die Eidesleistung der Genannten auf Krone und Parlament soll nach der Aussprache des Vertrauens durch das House of Commons unverzüglich in der gesetzlich bestimmten Weise stattfinden.


    Gegeben zu Tensington Palace, am 14. März im Jahre des Herrn 2013, im zehnten Jahr der Regierung Ihrer Majestät.

    Handlung:

    Sir Robert schreitet bedächtig nach vorn, richtet sich kurz seine Seidenkrawatte und spricht dann nach Aufforderung.


    Ich schwöre feierlich, der Krone die Treue zu halten in guten und in schlechten Tagen, die Gesetze zu verteidigen, zu befolgen und durchzuführen und Gerechtigkeit gegen jedermann zu üben. So help me God.


    Thank you, Most Honorable Mr Speaker, Right Honorable Ladies and Gentlemen.